Friday, March 7, 2025

Translation of "Pommes, pommes, pommes" by Thomas Fersen

Pommes, pommes, pommes
C'est l'automne
Si monotone
C'est triste, triste, triste
Les feuilles mortes
Les flaques d'eau
Le vent dans la ruelle qui emporte les journaux

Apples, apples, apples 
It's autumn 
So monotone 
It's sad, sad, sad
The dead leaves 
The puddles of water
The wind in the alleyway which blows away the newspapers 

À Boulogne
C'est de saison
Les enfants
Ramassent des marrons
En caressant l'automne
Un balayeur fredonne :
"Pommes, pommes, pommes ...
Oh mon amour
Le jour viendra
Où tu refleuriras."

In Boulogne 
It's the season 
When the children 
Collect chestnuts
In the caress of autumn 
A street sweeper hums: 
Apples, apples, apples.... 
Oh my love 
The day will come again 
Where you will bloom once more. 

La nuit tombe
On s'étonne
Ces feuilles sur le sol ?
Et oui, c'est l'automne
Un homme sans toit
Occupe un banc de bois
On le montre aux enfants qui n'obéissent pas

Night falls 
One is shocked 
These leaves on the ground? 
And yes, it's autumn 
A man without a roof 
Occupies a wooden bench 
People show him to their disobedient children (as a threat)*

C'est l'automne
C'est l'automne
Et de temps en temps
L'hiver montre ses dents
Et la nuit sous les ponts
On gèle jusqu'au trognon
De pomme, pomme, pomme

It's autumn 
It's autumn 
And from time to time 
Winter shows its teeth 
And at night under the bridges
One freezes to the core 
Of apples, apples, apples



*This song is about homelessness. In this line, the homeless man is being shown to naughty children as a threat to say, "If you don't behave, you will grow up to him."  

Translation of "Parapluie Pour Deux" by Thomas Fersen

Translation of "Parapluie Pour Deux" by Thomas Fersen


J'habite au sixième
Une chambre sans vue
À la semaine
La semaine ou la rue
Je laisse mes quatre murs entre eux
Quand le ciel est bleu
Je prends un parapluie pour deux
Quand le ciel est pluvieux

I live on the sixth floor 
In a room without a view 
By the week 
The week or the street
I leave my four walls to themselves
When the sky is blue 
I take an umbrella for two 
When it's raining 


Avec toi, on n'est pas pieds nus
Pour aller dans la rue

With you, we're not barefoot 
To walk in the street 


Je descends sans lumière
À cause du propriétaire
Je paye au lance-pierre
Je laisse mes quatre murs entre eux
Quand le ciel est bleu
Je prends un parapluie pour deux
Quand le ciel est pluvieux

I go down without light 
Because of the landlord
I underpay 
I leave my four walls to themselves 
When the sky is blue 
I take an umbrella for two 
When it's raining


Avec toi, on n'est pas pieds nus
Pour aller dans la rue

With you, we're not barefoot 
To walk in the street 


À tous les étages
On rencontre des gens
Qui vous dévisagent
Sans desserer les dents
Je descends quatre à quatre
Quand le ciel est bleu
Je descends sur la rampe
Quand le ciel est pluvieux

At each floor 
We meet people 
Who stare at you 
Without opening their mouths 
I go down four by four 
When the sky is blue 
I go down on the handrail 
When it's raining


Avec eux, on n'est pas pieds nus
Pour aller dans la rue

With them, we're not barefoot 
To walk in the street 


Ici la brique est rousse
Et les murs en sont noirs
Et les filles sont douces
Sur ces fonds repoussoirs
Je laisse mes quatre murs entre eux
Pour les mauvais trottoirs
Je prends un parapluie pour deux
S'il commence à pleuvoir

Here the brick is red 
And the walls are black 
And the girls are sweet
Compared to these repellilng backgrounds. 
I leave my four walls to themselves 
For the bad sidewalks
I take an umbrella for two 
If it's going to rain 


Allez viens, on n'est pas pieds nus
Pour aller dans la rue

Come on let's go, we're not barefoot 
To walk in the street 

Thursday, March 6, 2025

Translation of "Mon Macabre" by Thomas Fersen

Translation of "Mon Macabre" by Thomas Fersen 
                                    ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 
Depuis qu'j'me suis cogné la tête
Depuis qu'je suis tombé de l'arbre
J'entends le pas de mon squelette
J'entends son cliquetis de sabre

Ever since I hit my head 
Ever since I fell from the tree 
I hear the steps of my skeleton 
I hear the click of his sword 

"Squelette, mon ami
Veux-tu du salami ?
Squelette, mon garçon
Veux-tu du saucisson ?
Je comprends ton mal-être
Dans l'armure de l'ancêtre
Tes soirées sont mortelles
Dans l'armoire à dentelles."

Skeleton, my friend
Do you want any salami? 
Skeleton, my boy 
Do you want some sausage? 
I understand your unhappiness
In your ancestral armor 
Your nights are deadly
In the lace covered armoir 

Alors il se débine
Par la fenêtre à guillotine
La lune, astre obscène
Eclaire la scène

So he sneaks away 
Through the sash window
The moon, an obscene star
Illuminates the scene 

Je le retrouve dans mon lit
En proie à la mélancolie
Je le surprends dans mon fauteuil
En train d'fumer des clous d'cercueil

I find him again in my bed 
Preyed by his melancholy 
I catch him up in my armchair 
Smoking coffin nails*

"Squelette, mon petit
Veux-tu des spaghettis ?
Squelette, mon cousin
Veux-tu du jus d'raisin ?
L'ordinaire est ingrat
Dans le vieux débarras
L'ordinaire est chagrin
Dans l'armoire à sapin."

Skeleton, my dear 
Do you want spaghetti? 
Skeleton, my cousin 
Do you want grape juice? 
The mess is ingrateful
In the old storeroom
The mess is disappointing
In the pine cupboard

Alors il se débine
Par la fenêtre à guillotine
La lune, astre obscène
Eclaire la scène

So he sneaks away 
Through the sash window
The lune, obscene star 
Illuminates the scene

Mon squelette est un tendre
Caché sous la cuirasse
Il ne veut plus attendre
Il veut qu'on l'embrasse

My skeleton is a tender 
Hidden under his armor
He doesn't want to wait 
He only wants to embrace 

"Squelette, mon chéri
Tu es logé, tu es nourri
Squelette, tu es blanchi
Oui mais le lit n'est pas garni
Trouve-toi une amoureuse
Mais pas trop chatouilleuse
Pour jouer aux osselets
Dans le placard à balais."

Skeleton, my dear 
You are housed, you are fed 
Skeleton, you are bleached
Yes but the bed is not furnished
To find yourself a lover 
But not too ticklish
To play jacks 
In the broom cupboard 

Alors il se débine
Par la fenêtre à guillotine
La lune, astre obscène
Eclaire la scène

So he sneaks away 
Through the sash window
The lune, obscene star 
Illuminates the scene

Et sur l'épave d'une mobylette
Le voilà parti dans la nuit
Il roule comme un poulet sans tête
Et tout fini dans un grand bruit

And on the wreck of a motorbike 
He's off into the night 
He drives like a chicken without its head 
And ends in a loud boom

"Squelette, mon macabre
T'es rentré dans un arbre
Tu conduis comme un manche
Moi j'suis tombé d'ma branche."
Mes soirées sont chagrines
Dans la maison en ruine
Le puits me désespère
Dans son manteau de lierre

Skeleton, my macabre 
You've crashed into a tree 
You drive like a clumsy person
While I just fell from a branch 
My nights are depressing 
In my house in ruin 
The well fills me with despair 
In its coat of ivy

Alors il se débine
Par la fenêtre à guillotine
La lune, astre obscène
Eclaire la scène

So he sneaks away 
Through the sash window
The lune, obscene star 
Illuminates the scene



                            ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 
*This is a reference to cigarrettes, kind of like calling them "cancer sticks" in English. 

Tuesday, March 4, 2025

Translation of Monsieur by Thomas Fersen to English


Translation of Monsieur by Thomas Fersen to English

♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

Les passants sur son chemin
Soulèvent leur galure
Le chien lui lèche les mains
Sa présence rassure...
Voyez cet enfant qui beugle, par lui secouru
Et comme il aide l'aveugle à traverser la rue...

The passerbys on his route 
Lift their hats 
The dog licks his hand 
His presence reassuring... 
See this child who bawls, rescued by him 
And how he helps the blind cross the street 


Dans la paix de son jardin
Il cultive ses roses
Monsieur est un assassin
Quand il est morose

In the peace of his garden
He cultivates his roses 
Monsieur is a murderer
When he is morose 

Il étrangle son semblable dans le Bois de Meudon
Quand il est inconsolable, quand il a le bourdon...
A la barbe des voisins
Qui le trouvent sympathique
Monsieur est un assassin, je suis son domestique
Et je classe le dossier sous les églantines
Je suis un peu jardinier
Et je fais la cuisine

He strangles his fellow man in the Bois de Meudon (Woods of Meudon) 
When he is inconsolable, when he is feeling down 
In front of his neighbors 
Who find him pleasant 
Monsieur is a murderer, I am his servant 
And I file the dossier under the sweetbriars 
I am a bit of a gardener 
And I do the cooking

Il étrangle son prochain
Quand il a le cafard
Allez hop dans le bassin sous les nénuphars
Et je donne un coup de balai
Sur le lieu du crime
Où il ne revient jamais
Même pas pour la frime

He strangles his neighbor
When he's feeling depressed 
Off you go, into the pond below the water lilies 
And sweep everything away 
From the scene of the crime 
Where he'll never return 
Not even to show off

Sans éveiller les soupçons
Aux petites heures
Nous rentrons à la maison
Je suis son chauffeur

Without arousing any suspicion 
In the early hours 
We return home 
I am his chauffeur 

La la la la la...

Car sous son air anodin
C'est un lunatique
Monsieur est un assassin
Chez lui c'est chronique
Il étrangle son semblable
Lorsque minuit sonne
Et moi je pousse le diable
Dans le Bois de Boulogne

Because beneath his harmless appearance 
He's a lunatic 
Monsieur is a murderer 
For him, it's chronic 
He strangles his fellow man 
As soon as midnight hits 
And me, I urge the devil 
In the Bois de Boulogne 

Le client dans une valise
Avec son chapeau
Prendra le train pour Venise
Et un peu de repos

The client in a suitcase 
With his hat 
He'll take the train to Venice 
And then rest a bit 

Il étrangle son semblable
Dans le Bois de Meudon
Quand il est inconsolable
Quand il a le bourdon
A la barbe des voisins
Qui le trouvent sympathique
Monsieur est un assassin
Je suis son domestique

He strangles his fellow man 
In the Bois de Meudon 
When he is inconsolable 
When he is feeling down
In front of his neighbors 
Who find him pleasant 
Monsieur is a murderer 
I am his servant 


Vous allez pendre Monsieur
Je vais perdre ma place;
Vous allez pendre Monsieur
Hélas! trois fois hélas!

You are going to hang, Monsieur 
I am going to lose my room 
You are going to hang, Monsieur 
Alas! Three times, alas! 

Mais il fallait s'y attendre
Et je prie votre honneur
Humblement de me reprendre
Comme serviteur...
Et je classerai ce dossier
Sous les églantines
Je suis un peu jardinier
Et je fais la cuisine...

But it was to be expected 
And I beg you, your honor 
Humbly take me back 
As your servant... 
And I file this case 
Under the sweetbriars 
I am a bit of  a gardener 
And I do the cooking

♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 


Monday, March 3, 2025

Translation of "Louise" by Thomas Fersen in English

 

Translation of "Louise" by Thomas Fersen in English 

                                    ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

Tes lèvres, Louise

Sont des portes d'église

Où j'entre le matin

Le chapeau à la main

Tes lèvres, Louise

Penses-tu ce qu'elles me disent ?

Ou c'est du caraco

Le rubis d'un mégot


Your lips, Louise 

Are church doors 

That I enter in the morning 

With my hat in my hand 

Your lips, Louise 

Are you thinking what they're telling me? 

Or is it like a caraco, 

The ruby of a cigarette butt. 


Après tout peu importe

Où j'allume ma clope

Aux premiers feux du jour

Ou aux foudres de l'amour

Si les miennes se grisent

À tes lèvres Louise


After all, it's of little importance 

Where I light my cigarette 

At the first light of day 

Or when being struck by love

If mine get intoxicated

By your lips Louise 


Sur tes lèvres, Louise

Les miennes sont assises

Je ne décolle plus les fesses

De ce banc de messe

Tes lèvres, Louise

Crois-tu ce qu'elles me disent ?

Ou cette basilique

Est un kiosque à musique ?


On your lips, Louise 

Mine are seated 

I no tear myself

From this church pew 

Your lips, Louise 

Do you believe what they're telling me? 

Or is this basilica 

A bandstand? 


Après tout peu importe

Où j'allume ma clope

Si ce n'est pas l'amour

Ce sont les alentours

Si les miennes se grisent

À tes lèvres Louise


After all it's of little importance 

Where I light my cigarette 

If this isn't love 

It's something close to it 

If mine get intoxicated

By your lips Louise 


Ta lettre, Louise

Est arrivé tantôt

Des tes lèvres cerise

Elles portent le sceau

Tes lèvres, Louises

Me donnent congé

Ma rage s'épuise

Sur mes ongles rongés


Your letter, Louise 

Arrived earlier

From your cherry lips 

They bear the seal 

Your lips, Louise 

Give me leave 

My rage is expended

On my bitten nails


Paris te contient

Et je suis jaloux comme un chien

Je reviens gratter à ta porte

Tes lèvres sont closes

Louise, tu m'envoie sur les roses

Dis-moi quelquechose ...

Rien


Paris contains you 

I am jealous like a dog 

I come back to scratch at your door 

Your lips are closed

Louise, you shoo me away.

Tell me something... 

Nothing. 


Louise je ne veux plus

Que tu passes la nuit

En bas de l'avenue

Sous un parapluie


Louise, I no longer want 

You to spend the night 

Walking down the avenue 

Under an umbrella 

                            ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

A note: Louise is a prostitute. 

Translation of "Pommes, pommes, pommes" by Thomas Fersen

Pommes, pommes, pommes C'est l'automne Si monotone C'est triste, triste, triste Les feuilles mortes Les flaques d'eau Le ven...