Monday, October 29, 2012

Song: Je Suis Une Cigarette


Song: Je Suis Une Cigarette(I am a cigarette)
Artist: >M<

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

I smoke, like I breath 
Like a chimney, no, it's way worse 
Oxygen is an old memory 
My lungs, touch them if you dare! 
The pollution doesn't help things
Life isn't always great 
When I'm on the verge of nausea 
I crush the tip in the ashtray 
On the edge of a road in a sewer 
I smile yellow, so rather than looking at my teeth 
I shut my mouth most of the time 
I confess, it's very cumbersome, it's very cumbersome 

Because I am a cigarette, 
I burn from head to toe 
And I pray for this to end 
At the last match, I crack 

It's 3 in the morning, no one is out 
Except a smoke, but what am I going to do
I break in the hand on the edge of the earth 
The sport, I become breathless at the mere though of it 
Without even having to give it a go
I run 100 meters, give me a break, give me a break

Because I am a cigarette, 
I burn from head to toe 
And I pray for this to end 
At the last match, I crack 

Guilty, in the morning or the evening, 
A cartridge between my fingers 
I smoke while thinking about tomorrow 
With my tip of the cigarette butt stinging 
And my ideas ultra light 
I create a tobacco hell
I watch myself again in a coffin of matches
With writing on the plaque, ''cigarette smoker''
Cigarette smoker, cigarette smoker

Because I am a cigarette, 
I burn from head to toe 
And I pray for this to end 
At the last match, I crack 

Sunday, October 28, 2012

Translation of ''Vade Retro '' by Joe Dassin


Song: Vade Retro
Artist: Joe Dassin

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated.
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪

If you sing nonsense*
It's a winner, you've found the method
In six months you're be in style
Don't think too much, vade retro**

I saw the little church
So close to the sweet tavern
It was the time of the cherries
Don't think too much, vade retro

The chorus, it's the same
Since the Greeks and the Ostrogoths
And we dance, we advance
Then go backwards like in a tango
We turn around, we return to the beginning
We watch the new wave leave
To the bottom of an old drawer

If your girlfriends wears the dresses
Fit for Cléo de Mérode
It's not for fun, it's the fashion
Don't think too much, vade retro

I saw the kings of petrol
Burning in Monte-Carlo
Hold on, it's just the roaring twenties
Don't think too much, vade retro

The chorus, it's the same
Since the Greeks and the Ostrogoths
And we dance, we advance
Then go backwards like in a tango
We turn around, we return to the beginning
We watch the new wave leave
To the bottom of an old drawer

Each has its ''belle époque''
For them, it's the rococo
For you, it's time to rock
Don't think too much, vade retro


*The phrase ''mon cul sur la commode" is used to indicate nonsense, so he's basically saying ''if you sing something that doesn't even make sense''.
**Vade retro means ''go back'' or ''step back'', which plays well with the dancing theme of the song.  

Saturday, October 27, 2012

Translation of ''78543 Habitants'' by Vincent Delerm


Song: 78543 Habitants (78543 Inhabitants)
Artist: Vincent Delerm

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 


The red bracelets at the pool 
I spent ages looking at them
The girls just in front of the changing rooms
Who catch, drop the baskets 
It's good, okay, I'm older than fifteen 
A summer in a city 
Of seventy-eight thousand 
And five-hundred-forty-three inhabitants 
The departure of Lucile 
I swim in there thinking 
Alone in the city's heart, I'm waiting 

Mixture of shampoo and urine 
Faintly on the small blue tiles 
As soon my shoulders dripped  
The bracelet untied, I return it
It's fine, okay, I'm older than fifteen 
A summer in a city 
Of seventy-eight thousand 
And five-hundred-forty-three inhabitants 
The evenings without Lucile 
I swim in there thinking 
Alone in the city's heart, I'm waiting 

And in the reflection of the sedan 
A bronzing, a little different
In the eyes of the girls from the changing rooms 
I am very old, I'm so white 
It's fine, okay, I'm older than fifteen 
A summer in a city 
Of seventy-eight thousand 
And five-hundred-forty-three inhabitants 
Alone in the city's heart, I'm waiting 

Friday, October 26, 2012

Translation of ''Sangsues'' by Malajube


Song: Sangsues (Leeches)
Artist: Malajube

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

When the words are too heavy 
You come to my rescue 
On your velvet skin
I press myself in turn 

We salivate again 
We love each other like leeches 

My obsession is my eau-de-vie* 
I'll pay the price 
I cast a spell

When the words are too heavy 
I stay hopeful 
You come to my rescue 
All my efforts 
On your velvet skin
I'm still looking 
I press myself in turn 

We salivate again 
We love each other like leeches 

My obsession is my eau-de-vie 
I'll pay the price 

*Eau-de-vie literally means ''water of life'', but is usually used to refer to a brandy made from fermented fruits. In this case I believe he meant it as ''water of life'' and not brandy, but I left it in its recognizable form just in case. 

Thursday, October 25, 2012

Translation of ''Toi Pour Moi'' by Clarika


Song: Toi Pour Moi (You For Me)
Artist: Clarika 

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 

Note: This song is FILLED with references, ranging from geographical, musical, literary, political, to the names individuals, and all of these include both historical and contemporaneous citations. 
If you have any questions about any of the references, I would be more than happy to answer them, but I frankly don't feel like adding a gigantic addendum to the translation without reason. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 


You're my key ring, my belt, 
My laptop, my bag of tobacco,
You're my turtleneck, my shoes,
You're the table beneath the gloves at my fingertips,
You're my Pléiade, my collector,
My all the members of the Rolling Stones,
You're my Barbados, my son of Hector,
My Paris-plage, my flora, my fauna, 
You're my Delon in the Sicilian,
My Celine Dion at the Stade de France
You're my call to arms, 
My commander in chief, my Miss France

You're you for me 
From me to you 
It's everything for you 
Us for everything 
Hey hey
Me without you
My self dedication 
Come on 
Me of the month
- Well, are you listening to me or what?

You're my Thema, my clips of clips,
My JT, my Micheal Drucker
My Che Guevara, my Oedipus, 
My fortnight of good business, 
You're my Carrefour wine fair,
My Paris International Agriculture Show, 
My guestbook, my Pearl Harbor, 
My first architecture prize,
You're my Kamasutra tock, 
My Albert Jacquart, my Goncourt,
My atchikatchikatchik ayayaye,
My Hiroshima, my love

You're you for me 
From me to you 
It's all for you 
Us for all 
Hey hey 
Me without you 
My self dedication 
Come on 
Me of the month
- Ah, you get on my nerves 

- This is serious, you know! 

You
For me 
It's us – Uh, I don't know how 
For all  

You're the bumper of my Twing
You're my air-condition on all floors 
My sunset in Rio
You're my wheels beneath my baggage 
You're my self-serve buffet 
My July 14th at the Champs 
My Brel my Brassenns my Ferré
My ''I love you'' all the time 

You're you for me 
From me to you 
It's all to you 
Us for all 
Hey hey 
Me without you 
My self dedication 
Come on 
Me of the month
- It's a force!

You're my key ring, my belt, 
My laptop, my bag of tobacco,
You're my turtleneck, my shoes,
You're the table beneath the gloves at my fingertips,

You're you – you – you 
- It's huge, it's... 
You're everything 
-It's violent, it's... 
Hey hey
You 
Me
Us 
It's, eh, - it's, is
Everything 
-But so strong, so... 




Wednesday, October 24, 2012

Translation of ''Petit Con'' by Chat


Song: Petit Con (Idiot)
Artist: Chat

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

You scream that you're free, 
You really don't say anything. 
But free from who, or more importantly from what?
Certainly not from your bullshit.

You cry ''we love you'', ''we don't understand you''. 
You don't even know where you're going. 
Rebelling against who, but more importantly against what?
AIDS, war, they don't inspire you. 

Idiot

The little tranquil lives you make fun of,
At dusk they fall asleep, you set out.
In the misty arms of alcohol, you let yourself go, 
Without restraint, without class and without shame. 
You prefer to turn your back 
To all those who criticize your number 
Hot, boil...ing 

Some are sick of your stories 
Your doubts, your meditations, 
But turn around a little to look 
At the artists, you don't have a name. 

You love to put down the system, 
It sells well, so it's pretty good. 
But often you say to yourself, ''Nevertheless
What would you do without...''

Idiot

Monday, October 22, 2012

Translation of ''Menteur'' by Cali


Song: Menteur (Liar)
Artist: Cali

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 


In the middle of the night, 
You came, in the middle of my life, 
And without hesitating, I followed you, 
Like one follows his own life, 
My love, 
My love...

It's on the tip of the bed, 
the tip of my tongue, 
You asked, the corner of your lips 
And without hesitating, I followed you,
Regardless,
Regardless...

Are you going to come and see me again?
Are you going to come and see me again?
Are you going to come and see me again?
Along with this... 

It was around midnight, 
All around the bed, 
I saw our clothes, 
That spied on us, crumbled, rumbled, 
That watched us, make love... 
My love. 

Then, you gave me the slip, 
Some foolish words, some passionate words, 
I drank them all, 
I believed them all, 
To you laying nude, 
Happy and tense.
We must watch out, 
There are words that kill 
Words that destroy hearts, 
Destroy happiness...

Are you going to come and see me again?
Are you going to come and see me again?Are you going to come and see me again?

It's early in the morning, 
At the tip of the hand,
I searched for you, 
You had left, 
With your clothes,
My shirt sleeps all alone, 
Rolled-up and cold, 
At the foot of the king-sized bed...

In the hollow of my ear, 
You thought right, 
Targeting, riddling my heart, 
With passionate words, 
With words strung together, 
With masked words,
With sweetness...
With words, of a liar. 

Yes, I drank them all, 
I believed them all, 
We must watch out,
There are words that kill,
There are words that stink,
Words that devastate,
Words that tear down, 
Words that forever damage 
The heart...

Are you going to come and see me again?
Are you going to come and see me again?
Are you going to come and see me again?
Along with this... 

By the end of the night, 
I loved you, 
Forever...

You're a ghost, 
Who haunts my heart, 
A lover who has passed, 
And never coming back. 

Friday, October 19, 2012

Translation of ''Un Tacle De Patrick Vieira N'est Pas Une Truite En Chocolat'' by Vincent Delerm


Song: Un Tacle De Patrick Vieira N'est Pas Une Truite En Chocolat (A tackle from Patrick Vierira is not a trout in chocolate)
Artist: Vincent Delerm

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated.
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪

''Everything is the same
Everything is equal.''
It was his speech upon waking.
In general,
I take some time
And the day before yesterday
I found that the argument
Had calmed, severed

A tackle from Patrick Vieira
Is not a trout in chocolate
A  Quechua tent on the canal
A four star
A leader of the LCR
Is not a monitor of the winter sports
This photo of you in Berlin
Bah! It's not nothing

''To the left, to the right
It's white bonnet*”
It was your speech, line four,
After Châtelet
I take my time
And in Denfert
I found the argument
Which maked his mother cry

''The finger''** of Wayne Rooney
Isn't a plush Mickey
Happy mondays at the Bataclan
A tea dance
A testimony from the Pierre Abby
Isn't a nurse meeting
This photo of you in Berlin
Bah! It's not nothing


*I believe this is a reference to the phrase ''As white as your bonnet'', which indicates purity, so this phrase is the same as saying ''it's pure.''
** As in the middle finger.

Tuesday, October 16, 2012

Translation of ''Tombé Mal'' by Tryo


Song: Tombé Mal (Fallen Ill)
Artist: Tyro

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 

NOTE: This translation is a little looser than how I normally translate songs, just because the literal French to English translation did always make a lot of sense. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

I fall and it hurts, 
You dig my grave, it's so mundane
A stadium's space per second on average in the world,
Yet deforestation does not interest the public!
When I fall, you hurt yourself,  
But I reckon that you understand nothing at all  
Because for each of my sheets that you steal 
It's a little less oxygen for you city

Oh no no no no no no
Fallen there 
Oh no no no no no no
Fallen ill 

When I fall, you hurt yourself 
But I reckon that you understand nothing at all 
When we talk to you it does nothing 
Because you're too preoccupied with your conquest of the capital. 

When I fall, you hurt yourself 
You, the king of the animal kingdom,
When you get more oxygen in your veins 
You'll remember that it was the old oak tree. 

Frankly, you hurt me 
When I see that there is nothing about me which can rouse you
Your race has monopolized hate 
Not even hyenas kill each other as much as you do!

Frankly, you hurt me 
You don't see that this thing is beautiful and you've abused it 
You use your knowledge 
Just to spoil your existence more

Tine bile bisse ya sindone
(All the tree trunks of the world are bodies)
bine minkouk ane bora
(Like those of men)
Messeki ilé ivoé
(I am not a tree hollow)

Ka bilié bissé ya sindone
(All the sheets of the trees of the world)
Bine metsi bise minsona 
(Have blood and flesh)
Ngoni ngueng
(Sons of wisdom)

When I fall, you hurt yourself 
But never mind needing to believe that you love this 
Your skin is growing paler
I believe that it's the end of your reign, animal 

When I fall, you hurt yourself 
Little man, scrawny admiral 
Of a utopian ship that has a hole in the hold 
And like the Titanic, the sea will swallow you 

Yégué , huumm ... Yégué , humm
Come on, what... Come on, what... 
Asoudjé-asoudjé ( Messeki ilé iové )
Why, why (I am not a tree hollow)
Asoudjé-asoudjé ( Ngoni ngeung)
Why... why (sons of wisdom)

Frankly you hurt me 
We could have made an alright life 
If you had breathed life into a little bit of oxygen 
To some young Oak saplings 

Tine bile bisse ya sindone
(All the tree trunks of the world are bodies)
bine minkouk ane bora
(Like those of men)
Messeki ilé ivoé
(I am not a tree hollow)
Ka bilié bissé ya sindone
(All the sheets of the trees of the world)
Bine metsi bise minsona 
(Have blood and flesh)

Sunday, October 14, 2012

Translation of ''Les Bras De Mer'' by Yann Tiersen


Song: Les Bras De Mer (The Arms of the Sea (or, ''The Sounds''*))
Artist: Yann Tiersen

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

From the place where I am 
You can see the arms of the sea, 
That stretch out and then waiver, 
Biting into the earth... 

In bed, later, we're there, 
Starting everything again, 
I can not believe it, 
I see the arms of the sea
I see the arms of the sea
That stretch... That stretch...

I see the arms of the sea... 
That stretch... That stretch...
And that bite into the earth...
And separate it at last 

*A “sound” is a type of geographical form similar to a Fjord or a straight. However, a sound is un bras de mer, so this song would have to indicate multiple sounds, which is unlikely. 

Saturday, October 13, 2012

Translation of ''La Fin Du Monde Pour Dans 10 Minutes'' by Cali


Song: La Fin Du Monde Pour Dans 10 Minutes (The End of the World will be Here in 10 Minutes)
Artist: Cali

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

And if you dance completely naked, my love 
And if you dance all night long, until daylight 
Your little white bum, your little white bum 

And if you were to take away this little piece of tissue 
Just so I could relish your pretty little ass 
I don't have white wings, I don't have white wings

I know what I would do if I announced the end of the world will be here in ten minutes
I know what I would do if I announced the end of the world will be here in ten minutes

Maybe you already know why I'm hanging around you 
Something more than all that makes me want, my love
Your little white bum, your little white bum 

Your tongue is a dancer who sways on your lips
I would love, first of all, to see it turn my mouth and I burst
From your little white sins, your little white sins

I know what I would do if I announced the end of the world will be here in ten minutes
I know what I would do if I announced the end of the world will be here in ten minutes

The moon carves your body in the night just for me 
Then split the twilight, your little white ass smiling at me
Who's going to say after this that the Good Lord doesn't exist 

I know what I would do if I announced the end of the world will be here in ten minutes
I know what I would do if I announced the end of the world will be here in ten minutes

I know what I would do if I announced the end of the world will be here in ten minutes
I know what I would do, fuck if it's not 10 minutes long

I don't have white wings, I don't have white wings

Friday, October 12, 2012

Translation of ''29 Avril Au 28 Mai'' by Vincent Delerm


Song: 29 Avril Au 28 Mai (April 29th to May 28th)
Artist: Vincent Delerm

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪  

If she had to say, a priori, of the poster that is tearing apart, ''Flemish Painting at the Grand Palace''; just like that, from memory, she would say that she has always seen it on the door down the hall, that her eyes always known it. 

Even the nights when this man, who now lives in Brussels, would bend over to play with her; even the nights when this woman, who wanted to stay here, would say, ''We have a great life''.

If she had to say, a priori, of the poster that is tearing apart, ''April 29th to May 28th'', just like that, without thinking, she would say that it was probably pinned up 15 years ago in that same place; even the nights when this man, who tonight falls asleep in Brussels, comes to play with her; even the nights when this woman, who wanted to stay here, says, ''We have a great life''.

If she had to say, a priori, that love eventually fades like the poster of the Grand Palace.






Thursday, October 11, 2012

Translation of ''Katie's Tea'' by Camille


Song: Katie's Tea
Artist: Camille

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

No i just can't seem to give it up
cause her tea runs in my veins
Won't you please pour me another cup
only tea teases
only tea eases my pain

Lipton, Twinings, PJ tips, Tata tea, or Tetley
Lapsung Suchang, Breakfast Tea, Darjeeling, or Earl Grey

No i just can't seem to give it up
i sip it all at 5 p.m
Won't you please pour me another cup
til my blood turns green
until Katie's tea turns red

Lipton, Twinings, PJ tips, Tata tea, or Tetley
A tea without Catherine is a tea without spread or a teapot 
Lapsung Suchang, Breakfast Tea, Darjeeling, or Earl Grey
A tea without Catherine is a tea without the cloud of milk

Life is as short as shortbread
and cold water so stale
can't you sprinkle more leaves
in our empty hands
oh dear Katy !

Mum is so sad since you're gone
and the garden's so quiet
won't you pour some more laughs in our empty hearts
oh dear Katie

oh Lord my tea !
oh Lord all mighty !
Oh my tea! My tea! Up in heaven!

Words in blue were originally sung in English, and therefore are not translated.

Wednesday, October 10, 2012

Translation of ''Les Autres'' by Les Têtes Raides


Song:  Les Autres (The Others)
Artist: Les Têtes Raides

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

That only comes for the others
A disheveled life 
A story like another 
Simply deformed 
You seeing what I never have
Being you or another 
A history like a misunderstanding 
Let's leave that for the others 

Let's leave that for the other 
To each their own past
And too bad for the others 
To each their destiny 
You seeing what I never have
Being you or another 
A history like a misunderstanding 
A history like another 

The others will steal
And this will be stolen 
This will not shine
This will be forgotten
You seeing what we had wanted to see 
Being there for another 
This history has already disappeared
It has left for another 



Tuesday, October 9, 2012

Translation of ''Un Temps Pour Tout'' by Vincent Delerm


Song: Un Temps Pour Tout (A time for everything)
Artist: Vincent Delerm

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

I loved how 
Your hand, at times, 
Adjusted the volume 
Of the stereo
Your hand rummaging
Michiko, the glove box 
Your hand at my neck 
There's a time for everything

I loved your face 
Under the light of the tollbooth
Loved this discussion 
Under the directions sign
I loved your theories 
On the roads, at night
I loved sleeping at your house 
There is a time for everything 

I loved how 
Your eyes, from time to time, 
Followed the road 
A finger on the Michelin 
Your eyes uncovering
A Montauban exit 
Your eyes close to mine, fuzzy
There is a time for everything 

(Chorus)

I loved how 
Not far from the fuel
Your lips caught 
The rim of a cup
Your lips blowing 
Some white cold cloud
For your lips, I confess
There is a time for everything

(Chorus)

There's a time for everything

Monday, October 8, 2012

Translation of ''La Noyée'' by Yann Tiersen


Song: La Noyée (The Drowned)
Artist: Yann Tiersen (Cover of Serge Gainsbourg)

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

You're drifting away
On the river of memories 
And I, running on the shore, 
Shout for you to come back
But, slowly, you move away
And in your desperate race, 
Bit by bit, I win back from you
A little lost ground. 

From time to time, you sink
Under the moving liquid 
Or, grazing some brambles, 
You hesitate and wait for me 
Hiding your face 
With your upturned shirt, 
For the fear of your disfigurement 
And your shame and regrets. 

You're nothing more than a poor castaway, 
A dead dog floating on the water
But I remain your slave 
And plunge into the stream
When the memories stop 
And the ocean of oblivion 
Breaks over our hearts and our heads
Forever, gathering us together. 

...
Note: This translation was a less literal, as I tried to conserve the poetry of the lyrics as much as I could without it sounding awkward. 


Thursday, October 4, 2012

Translation of ''Je Ne Te Reconnais Plus'' by Cali (with Olivia Ruiz)


Song: Je Ne Te Reconnais Plus (I No Longer Recognize You)
Artist: Cali (with Olivia Ruiz)

Always link back if you repost somewhere else, and comments are greatly appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

I don't recognize you anymore
Your look and your fake boobs 
When you walk down our street 

You've now learned to write 
With your right hand, it seems
Now you listen to jazz  
Just to be accepted 
By some type of partyers 

I don't recognize you anymore
You've even changed the way 
You hold your cigarette 

Your father was a mason 
Your mother maintains her household
Are you hiding them too?

You'll vomit at the end of every meal 
Just to keep you waistline, tell me 
Are you also ashamed of me?

I don't recognize you anymore 
I don't care anyways 
I have the memory of this girl 
Flat as a little boy 
A little awkward and who insulted
The entire world when she had drank too much
I remember, I loved her 
I no longer recognize her 

(Who are you ?
I don't recognize you anymore)

Wednesday, October 3, 2012

Translation of ''La Tactique du Gendarme'' by Bourvil


Song: La Tactique du Gendarme (The Policeman's Tactic)
Artist: Originally by Bourvil, also performed by Les Croquants

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 
A policeman must have really good feet, 
But that's not all, 
But that's not all. 
He must also have sagacity, 
But that's not all, 
But that's not all. 
Because what he need to have, above all, 
Are tactics,
Tactics, in the practice. 
Like a watch has its tick tock, 
A policeman has his tactic. 
Wait a bit until I've explained to you:
The taca taca tac tactic 
Of the policeman... 
It's of observing well
Without being noticed. 
The taca taca tac tactics 
Of the policeman,
It's foremost 
Seeing things clearly. 
Ticket!
Come on, come on,
No discussion!
Come on, come on,
Execution!
Come on, come on,
I know the business. 
The taca taca tac tactic
Of the policeman,
It's speaking 
With authority. 

There are those who don't have a license plate on their bikes 
But that's not all, 
But that's not all. 
Must run after all the car thieves, 
But that's not all, 
But that's not all. 
People say: ''Oh, the police, when you 
Need them, they're never there.''
I respond tit for tat, 
Because, think, I have my tactic, 
Wait a bit until I've explained to you:

The taca taca tac tactic 
Of the policeman... 
It's always being there 
When one least expects it. 
The taca taca tac tactics 
Of the policeman... 
It's being perceptive 
Under a little meek air. 
Ticket!
Come on, come on,
No discussion!
Come on, come on,
Execution!
Come on, come on,
I know the business. 
The taca taca tac tactic
Of the policeman,
It's constantly  
Straddling the rules. 

Tuesday, October 2, 2012

Translation of ''Favourite Song'' by Vincent Delerm


Song: Favourite Song
Artist: Vincent Delerm

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated.

Blue font indicates phrases that were originally sung in English, and therefore were not translated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪

I was a fan and I still really am
singing along to my favourite song
greatest thing I've heard
but I didn't get a word

I've heard all the french songs
I don't know what a Javanese* is
A ticket puncher of Lilas**
What does it mean

I studied the booklet and searched for a sign
made up a meaning for every line
and a four letter word
l.o.v.e

I listened while lying on my bed
With time, everything fades away
It's what, a crock***
I never knew

Oh my love
I love you forever
You're gone
Along with my happiness

I was a fan and I still really am
singing along to my favourite song
A wax doll****
What did that mean

♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪
This song is filled with references to other songs:
*Reference to the song, “La Javanaise” (The Javanese)
**This is a reference to “Le Poinçonneur des Lilas”, or, “A Ticket-puncher of the Lilas”, a song by Serge Gainsbourg.
***A crock is a broken down horse, a phrase used in various chansons but not common in normal speech
****Reference to France Gall's “Poupée de cire, poupée de son”

Monday, October 1, 2012

Translation of ''A Tes Souhaits'' by -M-


Song:  A Tes Souhaits (To Your Wishes)
Artist: -M-

Always link back if you repost somewhere else, and comments are appreciated. 
♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ 

Your wishes, they're for others 
Your wish to be another 
Your wishes you keep them for yourself  
Your wishes no one hears 
Like a thought kleenex
Like an excuse 
An old reflex 

To your wishes*
To your wishes 
To your wishes 
To your loves
For you, I think they're there everyday

Your wishes, you disguise them
Your wishes, they haunt you 
Your wishes, you arouse them too much
Your wishes always get stuck into you
While you're beautiful 
So much better 
Than all these strangers

To your wishes 
To your wishes 
To your wishes 
To your love
For you, I think they're there everyday

*This is a play on words, as the phrase “à tes souhaits” is also used as a toasting phrase, similar to ''cheers” or “to all your best wishes”. One would say, "to your health" in English. 

English Translation of "Mon Ego" by M (Matthieu Chedid)

 M (Matthieu Chedid) - Mon Ego Lyrics ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪ ♫♪♫♪  Number one, I hold on,  Like a dumb icon With an aluminum loo...